登录

忘记密码?

语言
简体中文
还没账号?

立即注册>>

×

《国际出版周报》致力于全球出版信息集聚与共享、产业交流与合作平台,为读者提供全面、立体的国际出版信息服务,推动出版产业的理念变革与创新。
邮局订阅名称:《新华书目报(国际出版版)》邮发代号:1-189 定价:3.00元

国际出版微信号:yeeipw
联系电话:010-88361907

×
Android IOS
 
×
国际出版
 
×
中国
中国
蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京开幕

来源:

作者:

发表时间:2019-10-29 16:38:55

阅读(




“两山相隔虽远,可用云雾相连”,这是蒙古的一句古老谚语,大意是说,即便是再远的距离,只要有心都会联系在一起。在汉语中,有一句“志合者,不以山海为远”,也与这句蒙古谚语的意思相近。中蒙两国山水相连,有4710公里的漫长边界,地缘纽带把中国与蒙古国紧密连在一起。近年来,中蒙两国的双边政治经济往来日益密切,文化交流合作发展蓬勃。可以说,如今图书已经成为联系两国的一片“彩云”。


为了进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作,10月29日,由中国文化译研网主办,蒙古国家电视台、蒙古中央图书馆、蒙古作家协会、国际儿童读物联盟蒙古分会协办的“蒙古汉学与文化经典互译论坛”在京举办。中宣部进出口管理局副局长赵海云,中国出版集团原总裁、韬奋基金会理事长聂震宁,中国新闻出版研究院副院长范军,国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟,北外国际关系学院、国际话语权研究专家张志洲,中国人民大学副校长贺耀敏,北京语言大学人文学院教授黄卓越,北京大学蒙语专家陈岗龙等出席此次研讨会。参会的蒙方嘉宾代表有:蒙方国家电视台领导小组组长满都呼(B. Enkhmandakh),蒙古国中央办公厅咨政米格尔(S.Myagmar),蒙古中央图书馆馆长B.Ichinkhorloo,蒙古记者协会会长B.Galaarid,蒙古汉学家其米德策耶(M.Chimedtseye),蒙古国翻译家宝力德•巴特尔(D.Boldbaatar),蒙古国立教育大学教育学院院长G.Tsogzolmaa副教授,蒙古国立大学副教授温德华(D.Undrakh),蒙古科学院国际关系研究院副教授、汉学发展研究所创始人英德(B.Indra),蒙古人文学院副教授、ISD ruby 出版社负责人朝伦•爱登(T. Chuluunerdene),蒙古国立大学副教授奥其尔(G.Eldev-ochir),蒙古国翻译家、作家 浩•巴特尔夫(K.BAATARKHUU),国际儿童读物联盟蒙古分会主席D.Borolzoi等。本次论坛由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。


论坛开幕式上,黄卓越代表主办方致欢迎词,赵海云副局长和满都呼分别致辞。


黄卓越在欢迎辞中提到,随着中蒙友好关系不断深入发展,近几年两国在汉学、出版和文化领域的合作道路越走越宽,朋友圈越来越大,合作成果日渐丰硕。希望中蒙两国能够依托中国文化译研网的广阔平台,进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作。

 


赵海云代表国家新闻出版署对本次论坛举办表示热烈祝贺。他在致辞中就开展中蒙互译合作项目提出三点建议:一是在民间力量支持的基础上加强政府的推动;二是在机制建设上提升项目的专业性,更多依靠出版界、图书馆界、学术界,甚至外交领域的专家学者来共同的探讨;三是发挥企业的主体作用,特别是两国间的主力出版单位应为中蒙互译做出更大贡献;四、通过经典著作互译等文化交流项目,吸引更多、更广泛的社会机构投入到中国文化交流的事业当中。他相信,本次论坛将为中蒙文化经典著作互译打下坚实基础,为中蒙文化交流、民心相通做出应有的贡献。

 


满都呼代表蒙方嘉宾致辞,他表示中蒙经典著作互译蒙方专家委员会的成立,为中蒙文化经典著作互译和学术研究搭建了一个良好的平台。这必将有力地促进中蒙文化经典著作互译的建设和发展。希望中蒙经典著作互译中方专家委员会进一步强化学术交流与合作,积极推广推荐优秀中国文化经典著作。

 


嘉宾致辞后,中蒙出版界、翻译界、汉学界专家围绕中蒙互译专委会建设、中蒙汉学现状与未来发展、中蒙经典著作互译的作品遴选和翻译推广、中蒙智库建设等重要议题进行了主旨演讲和深入研讨。聂震宁、米格尔等中蒙互译委员会负责人就中蒙方专委会建设的构架和工作计划进行了介绍,其米德策耶、陈岗龙、英德拉、张志洲、张明舟等出版界、翻译界、汉学界专家分别围绕中蒙互译、文化交流合作、图书出版等主题发表主旨演讲。


其米德策耶围绕中蒙文化交流与图书互译现状发表主旨演讲。他介绍了20世纪50年代至今中蒙图书互译的发展进程和成果,包括古典名著、经典哲学作品、现当代著名作家的优秀作品、儿童读物等成果丰硕。今年8月底,在乌兰巴托举办了《习近平谈治国理政》第一卷、《摆脱贫困》等著作蒙古语版首发式,这是两国建交70周年丰富多彩的庆祝活动中的一个亮点。《习近平谈治国理政》第二卷蒙古语版不久也将亮相蒙古国。


英德拉以“文化合作与民心相通”为主题发表演讲。在演讲中,她介绍了中蒙通过经作品互译、教育合作、旅游交流等方式不断加强人文领域交流合作的现状。近年来,蒙古国读者对中国文学作品充满兴趣,对中国文学作品的品评也屡现媒体,不少有影响力的网站和报纸开辟专栏连载中国文学作品,她强调,“民心相通”不光要推动老百姓的一般交往,更要深度了解彼此的人生之道、风俗习惯和思维方式等,因此中蒙经典著作互译是推动民心相通工作的重中之重。


张明舟从儿童文学出版的角度出发,强调了儿童读物和少儿出版对于促进国际理解的重要意义,他呼吁社会各界高度重视儿童图书的创作出版和阅读推广,并建议中蒙经典互译项目中应遴选出一定量的中蒙原创儿童图书进行互译传播。他热烈欢迎各位优秀中蒙汉学家、译者踊跃加入中蒙童书翻译的队伍,让两国儿童从小有机会领略真正高品质、丰富而灿烂的经典儿童读物。 


会上,中蒙双方在建设中蒙互译委员会、进行中蒙经典著作遴选、成立中蒙智库等议题上达成共识,并签署了“全面落实中蒙经典互译宣言”,同时为GET蒙古知识中心揭牌。“一花独放不是春,百花齐放春满园”,值此中蒙建交70周年之际,本次论坛的成功举办对推动两国文化领域的交流合作,促进两国民心相通,意义重大。

  


今年年5月,习近平主席在亚洲文明对话大会上宣布,中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。


中国文化译研网为贯彻落实习总书记关于实施亚洲经典著作计划的指示,积极开展互译计划的前期准备工作,特别是集中力量,深耕蒙古,就启动中蒙经典著作互译项目做了大量工作,努力使中蒙经典著作互译成为亚洲经典著作互译计划的带头兵,先锋队、实验地。

分享:

  • 拉美
  • 童书
  • 教育
  • 一带一路
  • 国际出版
  • 参与评论
    查看评论