登录

忘记密码?

语言
简体中文
还没账号?

立即注册>>

×

《国际出版周报》致力于全球出版信息集聚与共享、产业交流与合作平台,为读者提供全面、立体的国际出版信息服务,推动出版产业的理念变革与创新。
邮局订阅名称:《新华书目报(国际出版版)》邮发代号:1-189 定价:3.00元

国际出版微信号:yeeipw
联系电话:010-88361907

×
Android IOS
 
×
国际出版
 
×
中国
中国
明年是中蒙建交70周年,你了解多少蒙古文化?

来源:《国际出版周报》

作者:许惟一

发表时间:2018-12-12 08:56:02

阅读(

12月10日,中国文化译研网联合蒙古NEPKO出版社等蒙古出版机构共同发起设立的“CCTSS中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工作坊”揭牌仪式与合作项目签约在蒙古大使馆举办。



2015年,在蒙古驻华使馆的协助下,蒙古NEPKO等多家出版社与中国文化译研网(CCTSS)建立了友好的合作关系,并达成了包括《甄嬛传》《茶的故事》《狼王梦》等图书的项目在内的翻译出版合作。为了促进中蒙两国图书和文学作品翻译和出版的可持续发展,加强中蒙文化互译领域的深度合作,为中蒙两国出版和翻译机构提供更多的出版和翻译信息,务实推进两国在出版和翻译领域的沟通与合作交流,推动中蒙互译工程的建设,中国文化译研网联合蒙古NEPKO出版社等蒙古出版机构共同发起设立“CCTSS中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工作坊”。

中蒙国际出版交流平台由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心、中国文化译研网(CCTSS)、CCTSS蒙语专业委员会、蒙古NEPKO出版社等中蒙出版翻译机构共同建设,面向中蒙两国出版和翻译机构,两国作者和译者以广大读者提供全方位的出版翻译信息、翻译出版服务,沟通两国出版合作,推动两国出版文化交流。在平台框架下,NEPKO出版社和蒙古光明出版社将授权中国文化译研网(CCTSS)独家代理其在华全部业务,CCTSS委托中蒙文化互译工坊开展中蒙文化交流各领域的翻译服务。

“中蒙文化互译工作坊”由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心、中国文化译研网(CCTSS)、CCTSS-蒙语专业委员会、蒙古光明出版社和蒙古知名汉学家巴特尔先生以及中蒙两国有志于两国作品互译的专家共同建设,将为两国图书和作品的互译提供优势和权威的翻译服务,并致力于中蒙两国翻译人才的培养和中蒙双语翻译的学术交流。


蒙古驻华大使 丹巴·冈呼雅格


近年来,随着中蒙两国在政治、经贸方面的合作日益深厚,两国在文化、教育领域的合作也在逐渐加深。2019年是中蒙建交70周年,将会有一系列文化活动,这将进一步加深两国之间的关系。


中国文化译研网负责人 徐宝峰


中蒙两国地位置距离很近,但是在文化方面还缺乏了解。中蒙两国有着良好的文化传统,希望通过今天的活动能够为两方提供平台,帮助彼此的作品更好地传播。蒙古Nepko出版社是一家优质的出版社,我们也将共同发布8部作品。中蒙之间有很多优秀的译者,我们也希望通过这个平台,让中蒙之间的互译工作进行地更快速、更准确。蒙古光明出版社社长巴特尔先生是著名的汉学专家,我们也希望通过他的帮助和努力帮助中蒙作品精准落地。我们希望以此为开端,为接下来的出版工作奠定基石,愿中蒙两国友谊万古长青。


蒙古Nepko出版社社长 Bat-Amgalanboldbaatar


成立12年以来,Nepko出版社是蒙古最重要的出版社之一,主要出版各国经典文学、畅销书、自传等为一体的综合性出版社,已经出版的中国作品有《甄嬛传》《茶的故事》《狼王梦》等作品,并与日本、韩国、德国、英国等国家的出版社有诸多方面的合作。出版社建立以来,参加众多国际书展,扩宽了销售渠道。近年来通过译研网的引荐,进一步加深与中国出版社的合作。我们希望通过合作,进一步将蒙语作品传播到中国,并进行作品互译,加深两国之间的认识和了解。双方签署合作协议可以让两方的合作进行地更加通畅,并未两国带来更多文化交流方面的机遇。


蒙古光明出版社社长 宝力德巴特尔


光明出版社是由蒙古著名汉学家宝力德巴特尔先生创办的,自成立以来,翻译并出版了《三国演义》《水浒传》《西游记》《僧舞》《歌棒》远离风寒》以及琼瑶的《碧云天》《雪珂》,杨志军《藏獒》,姜戎的《狼图腾》等文学作品以及《汉蒙词典》《新华词典》等语言工具书,深受当地读者喜爱,目前正在翻译刘慈欣的《三体》、曹雪芹的《红楼梦》、兰陵笑笑生《金瓶梅》。


文化在中蒙两国关系间发挥着重要的作用。近年来,两国关系处于最好的时段,机遇众多。专注于选题、注重质量是出版社“常青”的诀窍关键。图书走出去是一个国家走出国门、获得发展的重要途径,中蒙翻译工作坊将作为加深两国文化、推动作品“走出去”的重要平台,让两国作品能够彼此交流。翻译工作是情感碰撞、思想交流的重要途径,也是对作品的“再创作”,从而帮助不同文化间的人民更好地了解彼此的文化历史背景。


CCTSS蒙语专委会高级顾问 米格尔


三年前,我受邀参与中蒙翻译互译项目。对于两国文化交流来讲,译者的重要性不言而喻。图书翻译是一个起点,可以让两国更加深入地发现彼此文化中的优势。我们希望两国件不止有图书翻译,也要有影视翻译,这样能够加强文化翻译的效果。我也希望更多的蒙古影视作品可以进入中国。

最后,本次活动为“CCTSS中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工坊”举行揭牌仪式。NEPKO出版社和光明出版社分别授权中国文化译研网CCTSS中国出版业务独家代理协议;社科文献出版社、中国文化译研网和蒙古Nepko出版社签署《中国梦中国道路》《经济特区与中国道路》《当代中国生活质量》《生态经济与和谐社会》《中国崛起于亚洲地区市场构建》《中国民营企业发展新论》《城乡一体化与减贫》蒙语版合作出版协议;浙江教育出版社、中国文化译研网和蒙古Nepko 出版社签署《中国舞蹈史》蒙语版合作出版协议;中国少年儿童出版社、中国文化译研网和蒙古光明出版社签署《中国共产党一路走来》蒙语版合作出版协议。



CCTSS中蒙国际出版交流平台和中蒙文化互译工作坊将在习近平主席一带一路倡议的指导下,致力于中蒙两国出版文化交流,推动双方图书和文学作品的互译,特别要推动介绍中国经济发展的主题图书、中蒙两国文学作品、少儿读物的翻译出版,增进两国人民的文化相通、民心相通。中蒙双方将本着友好合作,诚实信用,互惠互利,长期共赢的原则全面落实中蒙双方的各项合作计划。

分享:

  • 拉美
  • 童书
  • 教育
  • 一带一路
  • 国际出版
  • 参与评论
    查看评论