登录

忘记密码?

语言
简体中文
还没账号?

立即注册>>

×

《国际出版周报》致力于全球出版信息集聚与共享、产业交流与合作平台,为读者提供全面、立体的国际出版信息服务,推动出版产业的理念变革与创新。
邮局订阅名称:《新华书目报(国际出版版)》邮发代号:1-189 定价:3.00元

国际出版微信号:yeeipw
联系电话:010-88361907

×
Android IOS
 
×
国际出版
 
×
事件
事件
突尼斯:多语种并行 阿文引进版图书受期待

来源:《国际出版周报》

作者:

发表时间:2019-05-23 16:45:54

阅读(

2019 年3月27日至4月5日,中国出版集团代表团前往希腊、突尼斯和阿尔及利亚,与三国就中国传统文化、中国现当代文学及中国儿童文学读物的合作等进行洽谈,取得多项合作成果。

此次出访旨在落实中国出版集团2019年“走出去”工作海外布局,突出服务“一带一路”讲好中国故事、传播好中国声音,大力提升国际传播质量, 重点围绕“一带一路” 沿线国家开展国际合作, 突出非洲国家, 加强周边国家, 深耕中东欧和西欧国家。集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司董事、副总经理孙月沐作为本次代表团团长, 与集团部分成员单位负责人深入调研当地新闻、出版、文化、经济发展情况,拜访当地重点出版发行机构、孔子学院、文化组织,与出版商、专家学者及驻外使馆进行深入交流, 积极推介中国文化和中版图书,洽谈出版合作。

据代表团成员观察,此次出访的三个国家有一个共同特点:近年来上述三国民众对中国语言、中国文化的需求明显提升,版权“走出去”在出访的这三个国家中前景广阔。同时, 代表团成员总结出以下三个需要重点关注的问题:

第一,发掘和培养翻译人员。据介绍,希腊语和阿拉伯语地区的汉学家很少。虽然法语、英语也能够作为中间过渡语言,但各方效果都会打折扣。对于小语种的翻译人才,集团需要有意识地发掘和培养。

第二,调研国外图书市场。此次出访的三个国家均没有集团下属单位的分支机构,集团对当地图书市场的了解不够充分。据代表团成员观察, 在这些国家举行版权图书“走出去”的文化交流活动,可以获得的社会效益要高于经济效益。

第三,维护“中国书架”。为了进一步巩固“中国书架”落地成果,代表团成员建议雇佣当地中国留学生或其他人员作为全职或兼职信息员, 定期维护“中国书架”。具体工作包括调查当地读者的阅读兴趣、图书销售特点,并对书架产品进行补货、结算等。同时,“中国书架”的规模也需要进一步扩大。

希腊、突尼斯和阿尔及利亚都面临地中海,又地处欧、亚、非结合部,因而是加强文化交流的理想之地。代表团成员表示,中国出版集团若在三国选点经营,将有利于进一步推动中华文化的“走出去”工作。若集团能在其中一国首都出版《橄榄树》(英文版)或《汉语世界》(英文版)杂志,为当地的汉语爱好者、学习者提供语言服务或东西方文化资讯交流与服务,将利于集团做好国际文化交流工作,履行出版国家队的义务。



突尼斯:多语种并行 阿文引进版图书受期待



代表团出访的第二站来到位于非洲北端的突尼斯。一直以来,中国和突尼斯在文教、新闻等领域保持交流与合作。2014 年9月,突文化部长穆拉德·萨克里来华参加第三届阿拉伯艺术节,并与文化部部长蔡武签署《中突政府文化合作协定2014至2016年执行计划》。中国多家出版社也参加了今年的突尼斯国际书展, 中国图书展台共展出6个类别、数千册精品图书。

突尼斯之行,代表团拜访专门出版中文图书的突尼斯东方知识出版公司,双方为中译出版社和东方知识出版公司共同成立的国际编辑部揭牌,中华书局、中国大百科社也分别与该公司签署了版权协议。代表团还拜访了突尼斯Lattach 出版社, 并前往销售中国大百科社阿拉伯文版图书的Culturel书店和Librairie Al Kitab书店调研。


阿语地区人民渴望了解中国文化

4月1日,代表团拜访了突尼斯东方知识出版公司。东方知识出版公司总经理哈利德、国际合作部主任芙蓉参加会谈。该公司成立于2018年,和突尼斯文化交流中心、突尼斯国家翻译中心(突尼斯翻译学院) 有着良好的合作关系,同时和阿拉伯地区,如埃及、沙特、摩洛哥、阿尔及利亚等国都有业务往来。

哈利德与芙蓉是生活中的夫妇,两人也都是汉学家,曾在中国学习、工作多年。从中国回到突尼斯之后,哈利德发现突尼斯很少出版中文图书,他希望将中国的优秀图书产品引入突尼斯市场, 于是与当地的出版社进行了沟通。但是由于种种原因,哈利德没有与当地出版社达成协议。于是,哈利德夫妇决定自己创办一家出版社,突尼斯东方知识出版公司应运而生。

此次出访恰逢突尼斯国际书展,在本次书展上,突尼斯东方知识出版公司推出了第一批中文引进版图书——中国大百科社的《传统中华故事美绘本》(6册)。会谈期间,此套图书的突尼斯版本已在突尼斯的书店上架销售。这套书也开创了中国图书在突尼斯图书市场的多项第一:中国出版集团和突尼斯东方知识出版公司合作在突尼斯出版的第一套中版集团版权图书;在突尼斯出版的第一套阿拉伯文版中国传统文化类图书。这套书将在埃及、沙特、摩洛哥及阿尔及利亚等阿拉伯语国家进行发行。此次出访,中国大百科社和突尼斯东方知识出版公司签署了《中华文明史话》(3册) 和我国知名经济学家吴敬琏著作《中国经济改革进程》两个项目的阿拉伯文版版权输出协议。

会谈中,孙月沐介绍了集团的基本情况,并就集团与突尼斯东方知识出版公司的进一步合作发展给予了指导意见。刘国辉、张贤明和周清华分别就各社与东方知识出版公司的合作项目进行交流。陈晗雨针对图书营销推广技能,李鹰针对合作细节进行了交流。突尼斯东方知识出版公司相关负责人表示,近几年来,阿拉伯语地区,尤其是突尼斯地区人民对中文图书、中国文化的了解需求不断增长。公司希望把中国国内的优秀图书引入突尼斯,用阿拉伯文进行翻译出版。突尼斯东方知识出版公司在引进图书方面也有遵循的标准:一是引进已经出版了其他语言版本的图书,特别是已经出版了法文和英文版的图书。因为法语是突尼斯的官方语言,英语也在当地较为普及;二是引进历史类和文化类图书。

目前,突尼斯东方知识出版公司已经与中华书局签署了《一本书了解中国历史》的版权引进协议,但是因为该书的文字量和翻译难度较大,翻译过程比较艰苦,对方希望有更好的办法推进该书的翻译出版。如果有已经翻译成法语和英语的好书,对方也愿意引进,因为出版会更加快捷。

本次访问期间,双方还签署了苏叔阳主编的《中国美德读本》阿拉伯文版版权输出协议。人文社也在交流中表示,在今年的北京国际图书博览会期间,可将中国古典文学四大名著的法文版、英文版或阿拉伯文版输出到突尼斯。

会议最后,孙月沐和哈利德为集团所属单位中译出版社和东方知识出版公司共同成立的国际编辑部举行了揭牌仪式。

中突文化相似助力民间交流在突尼斯,人们从小学一年级开始学习法语,四年级开始学习英语,大学期间还要学习另外一门外语, 总体上说,突尼斯人多能掌握4种语言。突尼斯是整个阿拉伯地区思想和文化相对开放的国家,因此相对易于接受中国文化和价值观,对中国哲学、传统文化智慧和历史题材的内容也比较感兴趣。相反,欧美文化在突尼斯反而有隔阂。同为东方国家,中国与突尼斯有很多的文化相似相容之处,民间活动也相对容易开展。据了解,突尼斯东方知识出版公司目前正在参与《中国之眼》杂志的制作、出版工作,该杂志由文化交流中心主办,计划在今年的北京国际图书博览会上首发。不过,目前突尼斯境内只有英文版的汉语教材和汉语工具书, 没有阿拉伯文版,阿拉伯学生只能通过英文版教材来学习。这带来了诸多不便,不仅是语言上的,还有文化上的。孙月沐表示,商务印书馆出版有阿拉伯文内容的《汉语世界》和阿拉伯文版的《汉语图解词典》,回国后将和商务印书馆进行沟通。芙蓉也表示,阿拉伯文版的汉语教材工具书会更符合北非地区读者的阅读习惯。


突尼斯实体书店受保护

4 月1日下午, 代表团前往突尼斯Lattach 出版社调研。该出版社成立于1999 年, 原来以出版法律图书为主,2004 年起, 该出版社开始出版学术图书。目前,这家出版社一共有11名员工,每周能够出版2种左右的图书, 一年可出版70种到100种, 图书类型涉及文史哲类、宗教类和文学类。

本次访问期间,代表团成员还进一步了解了突尼斯的图书市场情况,前往销售中国大百科社阿拉伯文图书的Culturel书店和Librairie  Al Kitab书店调研。据了解,突尼斯的电子商务不发达,实体书店得到更多保护,书店打折情况并不严重,出版社一般保持20%的利润空间。


分享:

  • 拉美
  • 童书
  • 教育
  • 一带一路
  • 国际出版
  • 参与评论
    查看评论