登录

忘记密码?

语言
简体中文
还没账号?

立即注册>>

×

《国际出版周报》致力于全球出版信息集聚与共享、产业交流与合作平台,为读者提供全面、立体的国际出版信息服务,推动出版产业的理念变革与创新。
邮局订阅名称:《新华书目报(国际出版版)》邮发代号:1-189 定价:3.00元

国际出版微信号:yeeipw
联系电话:010-88361907

×
Android IOS
 
×
国际出版
 
×
新中国成立70周年特刊
新中国成立70周年特刊
杨牧之:向第三个高峰前进——记《大中华文库》的出版故事(下)

来源:《国际出版周报》

作者:

发表时间:2019-10-25 15:42:14

阅读(

杨牧之丨文

原国家新闻出版总署副署长

中国出版集团公司原总裁、党组书记

《中国大百科全书》第三版总主编


一个团结有效率的集体


我们的工作不是一个人或几个人干出来的,它是一个团队、一批出版社共同奋斗的产物。我们的工作团队十分强大,先后加入《文库》具体领导工作的同志都是令人敬佩的、有出版经验、有事业心的人。他们中:

有外语专家又懂出版的黄友义、徐明强、陈万雄;

有招之即来、来之能干的图书司和出版社领导阎晓宏、张光华、熊治祁、尹飞舟、李岩、徐俊、徐步;

有编辑、审读、装帧设计专家马欣来、梁良兴、胡开敏、廖铁;

有事无巨细、操心敬业的黄松、张若楷;

有财务管理严格细密的中华书局和外文社的刘宏、顾铭;

有热情关注,时时提醒我们的顾问杨宪益、任继愈、季羡林、袁行霈、金开诚;

有出版方面的领导许嘉璐、刘杲、石宗源、柳斌杰;

后来,又有财务上给我们特别理解和巨大支持的财政部有关领导金立群、王家新。

大家有一个共同的品格,不为名、不图利,全心全意为译介推广中华民族文化尽心竭力。


刚开办初期,那时总署还没有设立国家出版基金,《文库》没有任何工作资金和会议经费,全靠参加工作的所在出版社支持。有一个文化商人,听说了这项重大工程,认为有利可图,便打算出巨资收买项目。并说,你们工作人员我也发放津贴,你们不必局限目前社会上的标准,算一笔账,用最高标准,我全数支付,并许以4000万元作为首批出版资金。


那是1994年,25年前,4000万是一笔大钱。工委会的同志们不为4000万元所动,一致表示不能与这样的书商合作。因为他是为个人牟利,把我们出版社编辑作为打工者雇用。“道不同,不相为谋”。目前的经济困难是暂时的,我们自己可以克服。大家的这种高风亮节,在没有任何经费补贴的情况下,不被高薪诱惑,是《文库》成功的一个重要原因。


工委会“开工”的第一次工作会议,研究时间计划、选题原则、第一批选题目录以及印制等重大问题。会议开到晚上六七点钟,我说,这是第一次会议,我请大家吃顿饭,庆贺庆贺。吃饭地点就在原东四南大街85号新闻出版署旧址斜对面一个小饭馆。六七个人花了200多元钱。结账时,还是马欣来个人抢着付的款。


双语对照,尤其是将中文译成外文是一项难度较大的翻译工作。为了保证《文库》质量,我们聘请了一批优秀的外语专家,建立起一个“专家库”。各个语种的专家尽量配齐,每个语种至少2位。


《文库》稿件由出版社三审,然后送交工委会进行四审、五审。四审都是由我们专家库中的外语专家负责。他们说,我们要为《大中华文库》负责,不能影响《文库》的声誉,我们也要为自己的名誉负责,经我们看过的外文稿,一定要有好的质量。这是很高尚的职业品格。我举两个例子,看看他们在为《文库》质量把关上起的重大作用。


如对汉西版《荀子》的专家审读意见:

《荀子》的西班牙文版的翻译工作是由古巴资深翻译家和作家合作完成的,并经国内资深汉译西专家审校。

该译文的特点是,文字平实无华,语言通顺流畅,正是因为这一特点,我们国内出版的一些外文读物的通病,即中式外文,被彻底避免了。其用词造句贴近西语国家读者的阅读习惯,不会给读者带来阅读障碍。从翻译的角度上讲,该译文没有按照原文死译,逐字逐句译,而采用了灵活变化的翻译技巧。在保证中文原义的前提下,使用了一些变通翻译,使行文更加通畅,更符合其受众的阅读习惯。鉴于此,我认为《荀子》西文版的译文已经达到了国内的外文出版水平,可以出版了。


再如对汉俄版《西游记》的专家审读意见:

整体评价:该译本译文流畅,意译较为准确,基本能够表达出《西游记》中丰富的人物、场景及对话的原意。译文表现出译者对中国传统文化的深刻理解和领悟。


同时,译文中也存在一些问题,总结概括为三个方面:

一、语法问题:例如在第33页第3行等处,语法关系不通,可能是大意马虎所致。

二、编辑加工问题包括移行问题(例如在第3页,第23页第6-7行;45页),字母大小写问题(如在第63页)等。破折号有高有低(例如67,159页),破折号在段首时离字母较远。个别地方排版松(例如第1049页),使人感觉排版不规范,不符合严格的出版要求。

三、用词的时代性问题。该译本出现了一些词汇的旧式用法,人名翻译也存在类似问题,如孙悟空、猪八戒等的人名中用短横隔开,现代语法已不用;个别标点使用不当,如1581页“六个小妖,云里雾,雾里云”等,不应用破折号、应用引号等,概因译本翻译时间较早,应改用现代表达方式。

建议对该译本再一次编辑加工,解决文中存在的以上问题,再考虑发排出版。


这样的专家审读意见,每部书都有,对译者、对出版社是很大的帮助,这是保证《文库》质量的一个有效措施。


我们与印刷厂有密切友好的合作。我们认识到,要想把书做好,与印刷厂的合作是绝不能忽视的一个重要环节。


在选择印厂时,我们派人广泛调研,选出印刷质量好、性价比合理的工厂。


我们不是把印刷厂只当作听从出版社安排的被动合作方,而是把印厂当作整个《文库》质量的一个重要环节。大家明白印装不好同样不能成为一部优质图书。我们在召开《文库》出版工作会议时,也请他们来参加,请他们谈在印刷时发现的属于编辑的问题,以及对出版方的建议和希望。同时他们也听到编辑的发言,了解出版社的想法,促进他们改进工艺,提高质量。20多年来,几百卷书,几亿字,《文库》始终在深圳佳信达印务有限公司(现为碧兰星印务公司)印制。质量平稳、可信。公司负责业务的叶卓强成为《文库》的朋友。他们也以印刷这套书为荣,把《文库》图片放在工厂的宣传册中。


这样一个团结有效率的工作委员会,很得参加《文库》项目的出版社信任,30余家出版社同心同德,这是工作顺利进行的保证。



向第三个高峰前进


《大中华文库》汉英对照版110种,已经全部出齐。为进一步扩大国际影响和受众覆盖面,2007年启动的汉语与联合国另4种官方语言(法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)以及其他3种重要语言(德语、日语、韩语),共7种语言的双语对照版25种典籍175个品种也已全部出齐。


目前,为配合中央关于“一带一路”建设,又策划“一带一路”沿途语种的双语翻译工作。第一批涉及29种语言(如缅甸语、柬埔寨语、泰语、乌尔都语、波斯语、保加利亚语、乌克兰语等),84种典籍,得到中央领导及有关部委和国家出版基金办的鼓励和支持,2019年已列入国家出版基金项目。


“一带一路”倡议植根于历史。古代中国丝绸之路精神延续千年。今天我们正是继承并发扬古代中国丝绸之路精神,把我国的发展同“一带一路”沿线国家和地区的发展结合起来,赋予古代的丝绸之路以新的时代内涵。在实施这项宏伟工程的过程中,向“一带一路”沿线国家和地区介绍中华民族文化是《大中华文库》义不容辞的责任。


大家说,如果汉英对照版是《大中华文库》的第一个“高峰”,多语种双语翻译是《大中华文库》的第二个“高峰”,那么“,一带一路”上的语种双语翻译就是《大中华文库》的第三个“高峰”。目前,已组织了30多家出版社,共同投入到这项工作中来。这些出版社设计方案,打磨译文,严格执行《大中华文库》编辑规程,精心设计,精心施工,质量不断提高,决心为“一带一路”建设作出贡献。


《大中华文库》的出版还得到了外国驻华使节的重视和关注。近年来,埃及大使、爱尔兰大使、日本公使、伊拉克大使、卡塔尔大使、冰岛大使、法国和德国的文化参赞陆续与《大中华文库》工委会会晤,商谈双方传统文化的交流推广和合作出版事宜。


任重而道远。《大中华文库》工委会在不断地总结经验,邀请中外汉学家、知名学者,对已出版的各种文本进行再修订,努力将《大中华文库》打造成21世纪20年代最好的双语对照版本。工委会的同志们牢记使命,不辜负学术前辈嘱托,不辜负中央领导期望,决心把这一“光辉事业”进行到底。

分享:

  • 拉美
  • 童书
  • 教育
  • 一带一路
  • 国际出版
  • 参与评论
    查看评论